Стилистическое задание


Стилистическое задание
– специальное (продуманное) намерение говорящего создать выразительное, экспрессивное высказывание, способное вызвать в восприятии адресата стилистический эффект (см.). Представленное в тексте С. з. проявляет себя как его стилистическая окрашенность, зафиксированная с помощью тех или иных стилистически значимых конструктивных приемов (см.).
Понятие С. з. относится к экстралингвистической области языковой деятельности и представляет собой внешний, по отношению к самому процессу речепроизводства, стимул (отправную точку) выбора и сочетания (со стороны автора речи) в высказывании тех или иных языковых единиц. Именно С. з. говорящего определяет степень экспрессивности сообщения.
С точки зрения лингво-стилистического анализа С. з. выступает как левый (исходный) компонент речевого акта и предопределяет "рождение" в высказывании определенного стилистического значения, выступающего в качестве правого (вторичного) компонента стилистической структуры речевого акта. Таким образом, с точки зрения соотношения внутри- и внеязыковых факторов в рамках создания стилистически значимого высказывания образуется оппозиция "стилистическое задание – стилистическое значение", где левый компонент представляет неязыковой план, а правый – языковой план коммуникативного акта. При этом (в обратной последовательности) стилистическое значение (см.) является инвариантным признаком конкретного (лингвистического) проявления стилистического задания, а вариантность реализации последнего определяется уже неязыковой областью (типом задания, целью сообщения, диалогичностью и т.п.).
Вместе с тем С. з. планируется и осуществляется говорящим с целью достижения определенного стилистического эффекта (см.), который выступает в качестве конечного – третьего – компонента центральной оппозиции, формирующей стилистическую структуру коммуникативного акта, или "узуально-стилевой комплекс" (термин Т.Г. Винокур): стилистическое задание – стилистическое значение – стилистический эффект. Примечательно, что среднее звено в этой оппозиции является тем собственно лингвистическим "мостом", который на основе причинно-следственной связи объединяет в речевом единстве два крайних компонента.
Если исходить из того, что языковой состав высказывания зависит от конкретной цели общения, т.е. от частной функции – сообщение, убеждение, волеизъявление, обмен мнениями, фатическое общение и пр., – то следует признать, что С. з. – это стилистически осознанная цель высказывания, или, иными словами, волевая установка автора речи на создание стилистически значимого (стилистически окрашенного) высказывания/текста. Ср. мысль Г.О. Винокура о том, что "самое понятие стилистики в основе своей связано с понятием цели: стилистическое построение есть построение целевое, целесообразное, а следовательно, различные типы этих построений могут между собою различаться по тому, какая цель тому или иному построению предпослана, каково структурное задание каждого такого построения в каждом отдельном случае" (Винокур, 1990, с. 26). Поэтому С. з. реализуется в речи посредством разных стилистически значимых (экспрессивных) приемов, таких, как стилистическое задание, стилистический контраст, интимизация, стилистический эллипсис, стилистическое столкновение и др.
Необходимо подчеркнуть, что С. з. семантически связано именно с экспрессией, точнее, с речевым конструированием экспрессивно значимых высказываний/текстов (в отличие, напр., от нейтральных). Стилистически отмеченное языковое выражение, следовательно, является в то же время экспрессивным. Ср.: "Термином "экспрессия" покрывается вся область стилистической выразительности вообще, независимо от того, какими именно средствами она создается" (Т.Г. Винокур, 1980, с. 55). В оппозиции "экспрессивное высказывание – нейтральное высказывание" первый компонент означает структуру с повышенной выразительностью по сравнению со вторым компонентом, называющим структуру, передающую лишь предметно-логическую информацию. Таким образом, С. з. – это внелингвистическая целевая установка говорящего на создание особо (стилистически) выразительного, экспрессивного высказывания, рассчитанного на достижение в восприятии адресата особого эффекта. Следовательно, понятия стилистического задания и стилистического эффекта (СЭ) составляют двунаправленное единство коммуникативного акта: С. з. исходит от автора речи, СЭ направлен на получателя речи. Стилистика отправителя и стилистика получателя – это результат соотношения между коммуникативно значимыми экспрессивным заданием и экспрессивным эффектом.
Различают два основных вида реализации С. з.: 1) прямое С. з.; 2) инвертированное С. з.
При прямом С. з. языковые средства используются в типичной для них сфере употребления и в соответствии с их функц. значением. В языке науки, напр., это средства, с помощью которых создается неличный, обобщенный характер речи, подчеркнутая логичность, точность изложения, некатегоричность суждения и т.п.; в деловой речи это средства, выражающие официальность, строгую логичность и последовательность (перечислительность) изложения, императивность, абстрактность/обобщенность действия/факта/закона и т.п. Стилистический прием в этом случае создается по принципу стилистического согласования (см.): типичная для данной функц. разновидности речи конструкция (канцеляризм в деловом стиле, терминологическое сочетание в научном или троп в художественном) выступает в окружении ему подобных элементов с нейтральным фоном как основой высказывания.
При инвертированном С. з. в высказывании употребляются языковые средства, принадлежащие разным сферам употребления, в том числе языковые средства, не свойственные данной речевой разновидности. Стилистическое значение единиц используется в этом случае "вопреки" их типичному (обычному) функц. назначению. Иными словами, инвертированное С. з. осуществляется с помощью такого приема, как стилистический контраст (см.), т.е. объединения в одном высказывании элементов разных стилей. С помощью инвертированного С. з. в высказывании реализуется прием иронии, сила которой тем выше, чем резче границы между стилистической принадлежностью элементов высказывания. Ср.: Спокойно, спокойно. За дело берусь я. Заседание продолжается. Кстати, нам с вами нужно заключить небольшой договорчик (И. Ильф, Е. Петров); Я взял бумаги, козырнул и удалился (С. Довлатов); – Тестю, – говорит, – преподнесу на именины, старому козлу… (С. Довлатов); Откровенно говоря, меня пленяли ее хулиганские выходки на занятиях, тем более что я поражал всех скромностию и прилежанием… А после инцидента с ком. билетом она уже бесповоротно стала кумирить в моих глазах (В. Ерофеев); Эти фельдмаршалы от руководства, видимо, думали, что подарят людям праздник (о народном гулянии на центральной площади города). Как будто не знали, что народ наш просто великолепное быдло! (разг.).
С. з. и прямого, и инвертированного типа может быть реализовано на единицах разных уровней – от слова до целого текста. Напр., глаголы общего вида на -ировать, принадлежащие книжной речи и получающие в приеме "открытого ряда соединений" сниженно-разговорные приставочные образования – среагировать, проинтервьюировать, откорректировать, залоббировать, провентилировать и пр.; или контактные и дистантные стыки слов и словосочетаний в предложениях (см. примеры выше, а также Стилистический контраст); или лингво-стилистическое (наравне с жанровым, сюжетным и композиционно-смысловым) выражение эстетической идеи в целом художественном тексте, где стиль, или общее С. з. автора, оказывается важнейшим компонентом внутренней формы произведения. Ярчайшим примером этому является язык А. Платонова, основанный на деструкции типичных грамматических и стилистических норм русского языка, что служит отражением разрушенного, извращенного, межеумочного состояния внутреннего мира людей, строящих светлое будущее для нового рабоче-крестьянского общества. В этом смысле можно говорить о стиле как о средстве реализации художественной идеи, или "конструктивной идеи" (термин В.В. Одинцова). Конструктивная идея воплощается в особенностях построения, организации словесного материала, своеобразии выбора и сочетания языковых единиц как в отдельном предложении, так и в целом тексте.
Т. о., сама структура языковой единицы (в широком смысле, т.е. от отдельного слова до целого текста) – соотношение, сопоставление, композиция элементов – вскрывает стилистическое задание, обусловливающее все высказывание в целом.
Лит.: Одинцов В.В. О языке художественной прозы. – М., 1973; Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980; Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980; Винокур Г.О. Филологические исследования. – М., 1990; Винокур Г.О. О языке художественной литературы. – М., 1991.
Н.В. Данилевская

Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. "Флинта", "Наука". . 2003.

Смотреть что такое "Стилистическое задание" в других словарях:

  • Стилистическое значение — – особая, экспрессивная окраска языковой единицы (или высказывания), определяющая ее как яркую, выразительную, необычную или нетипичную для определенной речевой сферы. Это тот компонент смысловой стороны языковой единицы, который способен… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Стилистический эффект — – заложенное в высказывании и реализованное в нем с помощью специальных языковых средств намерение автора речи вызвать у адресата определенную эмоциональную реакцию на это высказывание. С. э. так же, как стилистическое задание (СЗ), относится к… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Экспрессивная стилистика — – направление лингвостилистики, изучающее экспрессивные средства языковой системы и закономерности их использования носителями языка. Согласно определению Ш. Балли, труды которого заложили основу этого научного направления, стилистика изучает… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Языковая игра — – определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т.е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур,… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Закономерности общие функционирования языковых единиц в функциональных стилях — заключаются в строгой количественной (стилостатистической) зависимости употребления языковых единиц определенной семантики от обусловливающих это употребление экстралингвистических факторов. На основе анализа большого объема фактического… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • узуально-стилевой комплекс — Центральная категория узуальной стилистики, которая включает основную оппозицию: стилистическое (или экспрессивное) задание и стилистическое значение. При этом экстралингвистический аспект включает задание и эффект, а собственно лингвистический – …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • узуально-стилевой комплекс —   Центральная категория узуальной стилистики, которая включает основную оппозицию: стилистическое (или экспрессивное) задание и стилистическое значение. При этом экстралингвистический аспект включает задание и эффект, а собственно лингвистический …   Морфемика. Словообразование: Словарь-справочник

  • Стилистический контраст — – одна из двух взаимосвязанных общих закономерностей употребления стилистически значимых единиц, заключающаяся в несовпадении (контрасте) стилистических окрасок слов (или большинства слов) в высказывании, напр.: Того же мнения придерживался и… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Кинофантастика 1980-х годов — Основная статья: Кинофантастика В 1980 х годах крупные кинокомпании, впечатлённые коммерческими успехами «Звёздных войн» и других проектов предшествующего десятилетия, начали активно стимулировать создание новой волны фантастических фильмов.… …   Википедия

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.